(previous chapter)

Appendices

Telephone Services Appendix

Emergency Calls

Police
110
Fire/Ambulance
119
NTT English Town Net Service
03 3201-1010 (Tokyo)
045 322-1010 (Yokohama)
0476 28-1010 (Narita)
Tokyo English Lifeline (TELL)
03 3246-4347
Sunday/Holiday Hospital Information
03 3216-4828/4820
Japan Kyukyu Service
03 3700-6088 (24hrs/English 09:00-17:00)
Tokyo Medical Association
03 3294-8821 (09:30-17:30 weekdays/09:30-12:30 Saturdays)
Poison Control Centers:
0425 52-2511 x7740/7852 (USAF Hospital Yokota)
0468 26-1911 x5137/7141 (US Navy Yokosuka)

Information & Counseling Services

Tokyo English Lifeline (TELL)
03 3246-4347
Japan Hotline
03 3586-0110
English Advisory Service by the Tokyo Metropolitan Government counselling by lawyers available 13:00-16:00 Monday & Thursday
03 3211-4433

Other Information Services

Tokyo Regional Immigration Bureau
03 3213-8111
Tokyo Immigration Service Center
03 3664-3046
Overseas telephone operator
051
Telephone Services Engineer
113
Time
117
Weather
177
Directory Enquiries
104
Car Tax Office
03 3471 6670 (Shinagawa)
0425 22-8271 (Tama)
Tokyo International Post Office
03 3241-4891
Haneda Airport flight guide
03 3747-8010
Narita Airport flight guide
0476-32-2800
Tokyo City Air Terminal information
03 3665-7111

Useful Addresses Appendix

Tourist Information and Maps

Tourist Information Centers (TIC)

Visit or telephone the office for free information and literature. Tokyo office:1-6-6, Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 100
03 3502-1461
Narita Tokyo International Airport office: Terminal Building
0476 32-8711

Teletourist Service

Recorded Information describing what's going on in and around Tokyo.
English: 03 3503-2911
French: 03 3503-2926

Japan Travel Phone

Nationwide telephone service for those in need of English language assistance or travel information. Toll-free from outside Tokyo or Kyoto
Eastern Japan: 0120 222800
Western Japan: 0120 444800
When calling from within the Tokyo of Kyoto city limits, call TIC.

American Express International, Inc.

Customer service: 4-30-16 Ogikubo, Suginami-ku, Tokyo 167-01
03 3220-6100
Can provide several city guides in both English and Japanese. These include Tokyo, Kyoto, Nara city guides etc. They will dispatch these by mail on request.

International Associations

Musashino International Association. (MIA)
0422-36-4511 Jeunesse Musashino 7F, 2-2-2, Nakacho, Musashino-shi.
Kichijooji International Fellowship. (KIF)
0422 42-9368 Mrs. Tsutsuya.
Musashino International Club (MIC)
0422 54-4745 Mrs. Mitsui.
0422 55-2767 Mrs. Nagaya.
International Adventure Club - advertises meeting in the Japan Times

Hospitals where English is Spoken

Tokyo Sanitarium Hospital (Tokyo Eisei Byooin)
17-3, Amanuma 3-choome
Suginami-ku, Tokyo 167
03-3392-6151

International Catholic Hospital (Seibo Byooin)
5-1 Nakaochiai 2-choome
Shinjuku, Tokyo 161
03-3951-1111

St. Luke's International Hospital (Seiroka Byooin)
10-1 Akashi-choo 
Chuuoo-ku, Tokyo 104
03-3541-5151

Bluff Hospital (Yamate Byooin)
82 Yamate-choo
Naka-ku, Yokohama 231
045-641-6961

Endo Clinic
305 Meguro Nishiguchi Mansion
24-13 Kamioosaki 2-choome
Shinagawa-ku, Tokyo
03-3492-6422

Tokyo Teishin Hospital
16-1 Fujimi-choo 2-choome
Chiyoda-ku, Tokyo
03-3238-7012

NTT Kantoo Teishin Hospital
5-9 Higashi Gotanda
Shinagawa-ku, Tokyo
03-3448-6181

Tokyo Medical & Surgical Clinic
Mori Building 32, 3-4-30
Shiba-koen
Minato-ku, Tokyo
03-3436-3028 (24 hours)

Electronic Databases at NTT

UMELIS

There are several interesting database utilities available to anyone with remote shell access to umelis.ntt.jp (although it is limited to NTT users). There are programs for looking for NTT telephone numbers, looking for company names, and searching Japanese-English and English-Japanese dictionaries.

The main programs are:

angel
business names, addresses and phone numbers

telephone/jtelephone
NTT employee names and telephone numbers

wrong-number
corrections to the [j]telephone database

concise/jconcise
concise English-Japanese dictionary

avenue
3-way dictionary (J->E, J->J, E->J)

help
help on using other programs

document
more documentation on using other programs

You can invoke these programs in two ways: interactively or with single query. In interactive mode you would type "rsh umelis jtelephone" and then type in the names (or phone numbers) that you seek when you are prompted. You quit by typing a carriage return without a name at the prompt. In single query mode you would type "rsh umelis jtelephone name" to get the same result as typing "rsh umelis jtelephone" followed by "name" followed by an empty line.

If your computer can display Japanese characters, then you will be able to really benefit from these utilities. With a Japanese display, for instance, you can find the correct kanji for a NTT employee's name. Ask your local system administrator about how to set up your computer for displaying Japanese. There are two different coding schemes available: extended Unix codes (EUC) and Japan industrial standard (JIS) codes. Find out which one is best for your computer. There is also a program available for [n]emacs users which allows you to lookup dictionary information with a few keystrokes while editing (type "rsh umelis help program" for more information).

Some of the documentation is in English and some in Japanese. The documentation for "avenue" is all in Japanese, but here is a short explanation of how to use the Japanese-English dictionary. Avenue interprets plain ASCII input as English, even if it is a romanized version of a Japanese word. Thus to use avenue for looking up Japanese words, you must be able to send it the JIS code for the Japanese characters. If you are trying to translate Japanese from a file on your computer, use whatever cut and paste utilities are available to copy the characters in question from the file to the avenue prompt (after starting avenue in interactive mode - "rsh umelis avenue"). This probably won't work in single query mode because the escape character sequences are not properly sent by rsh. If you don't have the Japanese word on the computer, then you need a Japanese input program which converts roman characters to hiragana, katakana, and/or kanji. In nemacs under Unix, you can use the egg or SKK programs to do this, or you can use a Macintosh or NEC personal computer to do this. With an appropriate telnet program, the personal computer can remotely login to a Unix host, start avenue in interactive mode, and then send and receive Japanese characters. If you don't know the pronunciation of the characters and you don't have them already on the computer, then you can't use avenue to look up the word.

On a side note, the telephone directory is useful, but it isn't updated very frequently and the visiting researchers don't always seem to be entered in it.

The on-line help should be able to answer most questions. What follows is

the output of the "rsh umelis help aloha" command:

------------------- rsh umelis help aloha ------------------- Dear friends. Welcome to our services.

Everyone in our network is able to use our services freely. Since RSH protocol is used, no special program is necessary on your machine. Our data will be sent to everyone in our organization.

This system constitutes a new form of communication. We will build public electronic documents. We hope that these documents (or dictionaries) are useful for you. We would like to help many people without disturbing our own job. We have got enough computation power to realize this kind of system. All we need is time and efforts. We call our activity "Avenue". If you are interested in this activity and need more information, Please do

% rsh umelis document avenue > your.file

Please understand that we would like to help other people but our time is limited. This is an experimental system. Please do not blame us if we could not help you. If you are interested in this activity, how about joining us and writing to umemura@nuesun.ntt.jp

Yours, Sincerely -- Kyoji Umemura

------------------- rsh umelis help aloha -------------------

Maps

M-1

M-2

M-3

M-4

M-5

(table of contents) (next chapter)

________________________________________________________________________

HTML markup by TAKADA Toshihiro