From: Uchida "Ucchi" Hiroshi <uchida@hs.osaka.omronsoft.co.jp>
Real-Date: Wed, 23 Aug 95 09:36:17 +0900
Subject: [infotalk,05379] Re: e-j,j-e translation software of today
Message-Id: <9508230036.AA00939@ohs101.hs.osaka.omronsoft.co.jp>
In message <95082302305456@rcnpax.rcnp.osaka-u.ac.jp>
"[infotalk,05376] e-j,j-e translation software of today"
"ymizuno@rcnpax.rcnp.osaka-u.ac.jp (Y.Mizuno, Osaka, Japan)" writes.
内田@オムロンソフトをもうします。
|さて,きょうの質問は,英日,日英の自動翻訳ソフトについて.
日経オープンシステム7月号の『オープンサーベイ』で、Windows上で
稼働する翻訳ソフトの特集を行っています。
約20種類のソフトについて紹介されています。
+-----
Uchida "Ucchi" Hiroshi / uchida@hs.osaka.omronsoft.co.jp
HS1G OMRON SOFTWARE Co., LTD Osaka Japan
From: TAKEDA=Juventus-10=Masaki <t95823mt@sfc.keio.ac.jp>
Real-Date: Wed, 23 Aug 1995 03:19:53 +0900
Subject: [infotalk,05378] Re: e-j,j-e translation software of today
Message-Id: <9508221819.AA03237@indy26.sfc.keio.ac.jp>
武田@慶應大学環境情報学部ともうします。
> 水野@阪大といいます.
> さて,きょうの質問は,英日,日英の自動翻訳ソフトについて.
> 最近の状況,諸性能,辞書,成績,価格,等の最近の情報を,知りたいのですが,
これは、今月か先月か失念しましたが、日経トレンディーで
比較調査を行なっていました。買ってみるといいです。
なお、Web上での翻訳についてですが、
http://www.dna.affrc.go.jp/htdocs/LSD/EtoJ.html
があります。単語 or 文章をテキストフィールドに載せて
サブミットする方式ですが、試しに同じページにある
Life Science Dictionary Projectをコピー&ペーストして
実行したら、 「ライフ サイエンス辞書 投射する」
と出てしまいました。
ほかに、
http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e/nihongo-de/jis/dict
があります。これは、単語のみの翻訳ですが、割り切ってしまえば
使えます。Jeffrey Friedlという人が作っていますが、ページの所々に
変な日本語があって面白いです。
ではでは。
---
武田正樹 慶應義塾大学
URL http://www.sfc.keio.ac.jp/~t95823mt
From: Akiya ISHIDA <aya@orac.dss.sel.sony.com>
Real-Date: Tue, 22 Aug 95 10:40:08 -0700
Subject: [infotalk,05377] US export prohibition of encription product
Message-Id: <9508221740.AA10813@orac.dss.sel.sony.com>
こんにちは、ソニーの石田と申します。
ちょっとinfotalkの主旨とは外れますが…
アメリカの、暗号化のアルゴリズム(や製品)の輸出を禁止する法律について、
詳細を知りたいのですが、internet上にそう言う資料は無いでしょうか。
キーの幅がいくつ以上だとダメという話しは出てましたよね。
(僕の知識はその程度… ^^;)
どういうアルゴリズムはいけない、とか他にもいろいろないんでしょうか?
---
aya@dss.sel.sony.com / 石田 秋也
System Buisiness Division, Data Storage Systems
Sony Electoronics Inc.
16450 West Bernardo Drive, San Diego CA, 92127
Tel:(619)673-2540 Fax:(619)451-2237
From: ymizuno@rcnpax.rcnp.osaka-u.ac.jp (Y.Mizuno, Osaka, Japan)
Real-Date: Wed, 23 Aug 1995 02:30:54 +0900
Subject: [infotalk,05376] e-j,j-e translation software of today
Message-Id: <95082302305456@rcnpax.rcnp.osaka-u.ac.jp>
水野@阪大といいます.
いつも,このML には,お世話になっております.
さて,きょうの質問は,英日,日英の自動翻訳ソフトについて.
最近の状況,諸性能,辞書,成績,価格,等の最近の情報を,知りたいのですが,
どこをみればいいでしょうか? あるいは,どなたか,調査されているで
しょうか?
APEC の影響で,大阪の民間団体での需要が,高まっているようです。
情報をお願い致します。
___
______________________________________________________________________
Yoshiyuki MIZUNO ymizuno@rcnpvx.rcnp.osaka-u.ac.jp rcnpvx::ymizuno
__ Osaka ___ University _ Japan __ Post:Ibaraki, Osaka 567
/__/ / /\ / /__/ Fax:+81,(6)-879-8899
/\__esearch /___enter for / \/uclear / hysics Voice:(6)-879-8943
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~