From: Ken-ichi Sakaeda <saka@saltydog.ymt-b.pfu.fujitsu.co.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 1994 11:36:09 +0900
Subject: [infotalk,02715] Re: how to read LYNX 
Message-Id: <199412280236.LAA01188@saltydog.ymt-b.pfu.fujitsu.co.jp>


>#Gopher --- 地ねずみ

Gopherは、開発したミネソタ州のニックネームだと聞いたことがあ
りますが、、、ちゃうかな?
カリフォルニアが、Golden Stateとよばれるようなものとおなじで
しょう

栄田 健一 <saka@pfu.fujitsu.co.jp>
PFU Limited



From: 濱田亨 <hama@nanzan-u.ac.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 1994 11:38:23 +0900
Subject: [infotalk,02714] Re: how to read LYNX 
Message-Id: <9412280238.AA27139@trex.nanzan-u.ac.jp>


南山大学の濱田です。

<<On Wed, 28 Dec 94 11:25:38 JST , Katumi Kounosu writes:>>
>鴻巣@農林です。

話しの本筋とは全く関係ありませんが、
名古屋にはLYNX鴻巣というゴルフの練習場があります。
ただし、漢字は忘れたので間違っているかも知れません。

--
hama


From: Katumi Kounosu <kounosu@cc.affrc.go.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 94 11:23:30 JST
Subject: [infotalk,02713] Re: how to read LYNX 
Message-Id: <199412280223.AA114421410@ss>


鴻巣@農林です。

> 
>   村山@中部大です。
> 
> <> LYNXって日本語読みでどう読むのでしょうか。
> <> 
> <> 「リンクス」「ライネックス」 あれ?・・・
> 
>   以前、DeleGate ML で私も質問したことがあるような気がしますが、
>  私の記憶が正しければ・・・。過去のメールから引きました。:)
> -----
>   私も「ジーニアス英和辞典」大修館 で調べてみました。
> 
>  lynx /l\'i\c nks/ (名)
>   1. [C]オオヤマネコ; [U]その皮.
>   2. [the L〜] やまねこ座.

え!辞書にあるんですか。
  辞書を引いてみました。載っていました。

#けどなんで、おおやまねこなんでしょうね。

#lynx   --- おおやまねこ
#Mosaic --- モザイク(モゼィーク)
#Gopher --- 地ねずみ
#WAIS   --- ???

#動物園みたい

--
鴻巣@農林水産研究情報センター              kounosu@cc.affrc.go.jp


From: Hiroaki IKEDA <ikeda@hike.te.chiba-u.ac.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 1994 11:11:14 +0900
Subject: [infotalk,02712] Re: how to read LYNX 
Message-Id: <7120.788580674@hike2.hike.te.chiba-u.ac.jp>


池田@千葉大学です。

>Date: Wed, 28 Dec 94 10:38:44 +0900
>Message-Id: <199412280137.KAA03543@sugar.nn.solan.chubu.ac.jp>
>From: MURAYAMA Fumitaka 村山文孝 <umura@nn.solan.chubu.ac.jp>
>
>   村山@中部大です。
> 
>   以前、DeleGate ML で私も質問したことがあるような気がしますが、

Delegateはどうして "DeleGate"なのですか。delegateは "代表する"
などの意味があって,これに基づいたnamingで "Delegate"としていると
解釈しているのですが。
#個人的な誤解かもしれません。


From: MURAYAMA Fumitaka 村山文孝 <umura@nn.solan.chubu.ac.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 1994 10:37:31 +0900
Subject: [infotalk,02711] Re: how to read LYNX 
Message-Id: <199412280137.KAA03543@sugar.nn.solan.chubu.ac.jp>


  村山@中部大です。

 Katumi Kounosu <kounosu@cc.affrc.go.jp> さんの
  Subject: [infotalk,02710] how to read LYNX
  "Wed, 28 Dec 1994 10:22:22 JST" の電子メールで、

<> LYNXって日本語読みでどう読むのでしょうか。
<> 
<> 「リンクス」「ライネックス」 あれ?・・・

  以前、DeleGate ML で私も質問したことがあるような気がしますが、
 私の記憶が正しければ・・・。過去のメールから引きました。:)
-----
  私も「ジーニアス英和辞典」大修館 で調べてみました。

 lynx /l\'i\c nks/ (名)
  1. [C]オオヤマネコ; [U]その皮.
  2. [the L〜] やまねこ座.

 となっていますから、発音は「リンクス」で「リ」にアクセントがあると
 いうことでいいみたいです。いやぁ〜、造語だろうから単語として辞書に
 載っているなんて想像もしてなかったので調べていませんでした。どうも
 ありがとうございました。

--
 村山文孝@工学研究科電気工学専攻M1.中部大学
  MURAYAMA Fumitaka <umura@nn.solan.chubu.ac.jp>


From: Katumi Kounosu <kounosu@cc.affrc.go.jp>
Real-Date: Wed, 28 Dec 94 10:20:17 JST
Subject: [infotalk,02710] how to read LYNX
Message-Id: <199412280120.AA042037617@ss>


LYNXって日本語読みでどう読むのでしょうか。

「リンクス」「ライネックス」 あれ?・・・

--
鴻巣@農林水産研究情報センター              kounosu@cc.affrc.go.jp